just a thought.
Ce inseamna Patrick Swayze a incetat din viata? Sau Nicu Constantin a incetat din viata?
Adica a incetat sa mai fie in viata? A incetat sa mai fie viu?
Asta se intampla cand mori, incetezi sa mai fii viu?
Unele expresii din limba romana sunt de-a dreptul peste stangul.
9 Comments
dadi
16/09/2009 at 9:30 AMhahah si eu ca credeam ca numai pentru mine, straina, expresie asta suna deosebit de ciudata!
Food For Depression
16/09/2009 at 10:11 AME un soi de artificiu, suna mai bine decat “a dat coltu'”, e ca si cum ai spune “a evitat o tragedie” in loc de “si-a facut varza masina intrand intr-un copac dar nimeni n-a patit nimic”.
MissCliche
16/09/2009 at 1:57 PMAdevarul e ca in engleza poate suna mult mai poetic “to pass away”, unde “away” ramane nedefinit.
In franceza exista insa “cesser de vivre”, asa ca nu suntem singuri.
nicky
17/09/2009 at 6:16 PMMă întreb cum se va fi scris “învierea”? Încetarea din moarte? :))
Bau
18/09/2009 at 5:12 PMVai! Şi eu m-am împiedicat azi peste o expresie ca asta. Ce-i drept n-are o legătură cu încetatul din viaţă, mi s-a părut însă foarte funny.
Aer liber :D. Aer liber, aş vrea să văd şi nişte aer prizonier, încătuşat în lanţuri.
andressa
18/09/2009 at 5:31 PMBaaau,
chiar azi dimineata am citit farsele propuse pe blogul tau. Bad, bad baaaau!
Si – pardon! Dar exista “aer inchis” atunci cand nu aerisesti. Corect?
Bau
19/09/2009 at 9:48 AM😀 da, aer închis ar fi “antonimul”. Însă tot mi-e foarte uşor să mă gândesc la un aer ţinut prins în lanţuri.
Dee
23/09/2009 at 6:21 PMBuna observatie; si nu e singura expresie “de-a dreptul peste stangul” folosita pentru cei sau CEI ce mor… “s-a stins (din viata)”, “a plecat de printre noi” … adica vedetele se sting, stelele (tot vedetele) cad, altii pur si simplu mor.
strelnikov
26/09/2009 at 8:37 PMaham, sa mori = sa nu mai fii viu.