Prietenii mei francezi sunt o sursa inepuizabila de ciudatenii. Inchipuiti-va ca francezii au dublat “Shrek”…
Banuiesc ca multi stiu ca micutii (francezii) sunt obsedati de francofonie (au schimbat si soundtrack-ul de la “Lost in translation” ca sa fie in versurile in franceza ) si ca traduc toate cele. Filmele adica. Dar pentru vocea din Shrek, Cameron Diaz a fost platita cu 20 milioane de dolri. What a waste of money!! Plus, inchipuiti-va magarul, cu vocea lui Eddie Murphy, vorbind in franceza… E absolut oribil!
Faptul ca au dublat si South Park este deja ingrijorator. Pana unde vor merge??
7 Comments
oagamaga
22/11/2005 at 1:21 PMpe langa ca’s zgarciti sunt si usor tembeli.
Subiectiv
22/11/2005 at 1:23 PMurmeaza sa mai plateasca vreun cal sa latre in franceza :))
andressa
22/11/2005 at 1:27 PMdepinde… Uite, dupa ce i-am zis (bausem ceva, recunosc) unui francez ca noi ii cedem cam “scotieni”, nu a mai zis ca e ceva scump. Chiar cand e berea de la 60mii in sus, zambeste si spune ca vrea o bere de 80! Un adevarat adica! Iar un alt francez nu numai ca a facut cinste pentru ca l-am ajutat cu ceva, dar isi invita frecvent prietenii acasa la masa – gateste pentru noi! Si nu stiu cati oameni, indiferent de nationalitate, fac asta. Dar pe langa exceptiile astea, francezii sunt cam zgarciti intr-adevar! 🙂 ps: mereu vor sa plateasca in baruri cu maruntis de o mie sau 5 mii si noi, romanii, ne zburlim imediat.
Subiectiv
22/11/2005 at 2:23 PMheh.. toti barmanii se zburlesc cind vrei sa le dai maruntis…
andressa
22/11/2005 at 2:30 PMunii merita numai monede de 500 de lei!!
dee
22/11/2005 at 4:38 PMsi italienii dubleaza filmele..eu zic ca pierd farmec filmele dublate
andressa
23/11/2005 at 2:20 PMsi italienii, si nemtii, si francezii… unii sunt de acord ca pierd farmecul filmelor. Mie insa mi se pare si mai ingrijorator la desene animate. Vocea ii da personalitate lui Shrek. Daca nu mai are accentul ala, e un simplu capcaun…